domingo, 19 de febrero de 2012

ni koshita koto ha nai

Today's grammar point is -- ni koshita koto wa nai (~に越したことはない), which means
"can do no better than --" or "can't do better than." Koshita (越した) is the informal past tense
of kosu (越す), which is a verb meaning "to surpass." Koto is a nominalizer that turns the
preceding verb, adjective or sentence into a noun. -- ni koshita koto wa nai literally means
"there is not anything that is better than --," and it can be used to mean "-- is the best way."
-- ni koshita koto wa nai can usually be followed by the non-past informal form of a verb or i
-adjective. But, as in today's first example, it can be followed by words like yōjin, which is a
noun but expresses an action, "to be careful," and can be rephrased as yōjin suru.

no hay nada mejor que

用心に越したことはないですからね。
ようじんにこしたことはないですからね。
You can never be too careful.
二時ごろの電話には出ないに越したことはないな。
にじごろのでんわにはでないにこしたことはないな。
It's best not to pick up the phone around 2 p.m. then.

Examples:
このケーキ、腐ってるかもしれないな。食べないに越したことはないよ。
このケーキ、くさってるかもしれないな。たべないにこしたことはないよ。 
This cake might be stale. It's best not to eat it.
お金は、あるに越したことはない。
おかねは、あるにこしたことはない。
More money is better.
頭がいいに越したことはないが、性格も大切だ。
あたまがいいにこしたことはないが、せいかくもたいせつだ。
Smarter is better, but personality is also important.
hayai tsuku ni koshitakoto ha nai yo

No hay comentarios:

Publicar un comentario